jueves, 1 de enero de 2015

Pablo Ingberg - Prufrock : Dos visitas en una. Hablar de poesía. Revista. No, 2, Nov. 1999. Enlaces ...

.
En su 2a. etapa, provisional, publican y difunden 

NTC … Nos Topamos Con 

.
Miércoles, 31 de diciembre de 2014, 19:55

De: Carlos Patiño Millán 

Para: NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com

Un saludo. Feliz año. 

Aquí una provocación para hundirse en el Nuevo Año: 


---
... 
No es mi interés aquí realizar un estudio pormenorizado de “The Love Song of J. Alfred Prufrock” (T.S. Eliotni de las huellas de Laforgue que hay en él, 
sino traer a colación ciertos aspectos del asunto que tienen un vínculo directo con decisiones que es necesario tomar al traducir. 
...
El ritmo, la cadencia, la música de las palabras en sucesión suele ser un rasgo muy poco tenido en cuenta en las traducciones de poesía. 
....
Es seguramente inevitable que los intereses estéticos del traductor, concientes o no, concientemente o no, se trasluzcan en su trabajo. 
Quedará en los lectores decidir si la confluencia entre esos intereses y los del original traducido es más o menos procedente. 
Si el traductor no acostumbra prestar una atención muy minuciosa a las particularidades musicales de un poema que lee (o escribe) en cualquiera de ambos idiomas, 
el suyo propio o el del original a traducir, eso se advertirá en lo que produzca. 
... 
-

Fuente. Hablar de poesía.  Revista. No, 2, Nov. 1999  
-
MATRIZ
Hablar de poesía.  Revista

Allí el Índice de cada uno de los 30 números publicados, 
con acceso a algunos de los artículos de cada ejemplar
--- 
 .... 
.




  Con agradecimientos para Carlos Patiño Millán,
en su 2a. etapa, provisional, publican y difunden 

NTC … Nos Topamos Con 


     AÑO NUEVO 2015    

Felices navegaciones, tarabitaresdivaneostopaciones y eneteceos *

 * “Enetecear”:  + ...+agradecer+compartir+colaborar+difundir+celebrar+acercar+
fortalecer afinidades+valorar diferencias+volver a agradecer+… + (De RAE)